-
The nagotiations for change of places of reception for Korean envoys as seen through the Hangul letter written by the official Japanese interpreter Choi Gyeong (Baek Ok)
KISHIDA, Fumitaka
Korean culture No. 16 p. 25-42 2017/03
Publisher: 東京大学大学院人文社会系研究科韓国朝鮮文化研究室
-
The Hangeul Alphabet Letters in the Tsushima Soke Bunko : On the Occasion of the Publication of the Report
Vol. 237 p. 1-63 2015/10
Publisher: 朝鮮学会
-
書評 朴真完著 「朝鮮資料」による中・近世語の再現
岸田 文隆
朝鮮学報 = Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan Vol. 228 p. 159-164 2013/07
Publisher: 朝鮮学会
-
李學逵「草梁倭館詞」訳注稿 : 19世紀の朝鮮実学者が詠った倭館・日本
浅見 洋二, 伊川 健二, 小野 潤子, 高山 大毅, 横山 恭子, 浅見 洋二, 伊川 健二, 岸田 文隆, 許 秀美, 合山 林太郎, 酒井 裕美, 아사미 요지, 이가와 켄지, 오노 쥰코, 강 성국, 기시다 후미타카, 김 성진, 허 수미, 고야마 린타로, 사카이 히로미, 타카야마 다이키, 요코야마 쿄코
大阪大学大学院文学研究科紀要 Vol. 53 p. 41-66 2013/03
Publisher: 大阪大学大学院文学研究科
-
Osaka University : School of Foreign Studies : Korean Section
Vol. 64 No. 3 p. 125-127 2012
Publisher: 生産技術振興協会
-
On the date of the dialog about byeolca's going up to Seoul, in the 'Choosengoyaku: Korean translation' --based on Yamakawa Jigoemon's 'Choosen Godaikan Kiroku' in Tsushima Souke Monjo
KISHIDA, Fumitaka
Dynamics of Eurasian langugages Ⅱ (Studies on Languages in Multilingual Areas) 2010/11
Publisher: 神戸市看護大学/ユーラシア言語研究コンソーシアム
-
「「朝鮮語訳」の朝鮮語かな表記について(その2:母音について)」
岸田文隆
ユーラシア諸言語の動態 2010/08
-
The first meeting of "Traditional Translation Studies of East-Asia" (Jeonju: September 12-13, 2009)
Journal of Manchu and Qing studies No. 8 p. 79-81 2009/12
Publisher: 満族史研究会
-
「語学書と歴史記録 ―早稲田大学服部文庫所蔵「朝鮮語訳」と対馬宗家文書との照合―」
岸田文隆
『朝鮮半島のことばと社会──油谷幸利先生還暦記念論文集』 2009/10
Publisher: 明石書店
-
A Transliterated Text of the Chapter of Conversation of 朝鮮語訳 Tyoosengoyaku (Korean Translations, 1750), a manuscript stored in the Hattori Collection, Waseda University Library
KISHIDA, Fumitaka
2009/10
Publisher: 東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所
-
「朝・日 語学書「隣語大方」の淵源」
岸田文隆
『(中朝韓日文化比較研究叢書)日本語言文化研究』 2009/08
-
「資料翻字 早稲田大学服部文庫所蔵「朝鮮語訳」対話篇」
『朝鮮語史研究』 2009
-
On the Kana(仮名: Japanese Alphabet) Transcriptions of Korean Words in Chosengoyaku(朝鮮語訳: Korean Translations, 1750), a manuscript stored in the Hattori Collection at Waseda University Library -(1)Consonants-
Kishida, Fumitaka
Dynamics in Eurasian Languages 2008/03
Publisher: 神戸市看護大学人文科学領域
-
早稲田大学服部文庫所蔵の「朝鮮語訳」について--「隣語大方」との比較
岸田 文隆
朝鮮学報 Vol. 199 No. 199/200 p. 1-35 2006/07
Publisher: 朝鮮学会
-
「早稲田大学服部文庫所蔵の「朝鮮語訳」について -「隣語大方」との比較-」
『朝鮮学報』 Vol. 199 No. 200 2006
-
『アストン(W.G.Aston) 旧蔵・京都大学文学部所蔵 漂民対話―解題・本文・索引・原文―』
不二文化(大韓民国) 2006
-
The Tyosengoyaku (Korean Translations, 1750) - A philological study and comparison with the Ringotaiho
Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan Vol. 199 No. 200 2006
-
「「漂民対話」解題」
岸田文隆
Approaches to Eurasian Linguistic Areas Vol. pp.123-183 2004/12
Publisher: 神戸市看護大学コミュニケーション学講座
-
On the fictional parts of Korean text of Hyomintaiwa
Kyouto University Lingnistic Research No. 21 p. 109-145 2002
-
「漂民対話」の朝鮮語--その虚構的側面
岸田 文隆
京都大学言語学研究 No. 21 p. 109-145 2002
Publisher: 京都大学大学院文学研究科言語学研究室
-
On the fictional parts of the Korean text of Hyomintaiwa
Kyouto University Lingnistic Research No. 21 p. 109-145 2002
-
アストン旧蔵江戸期・明治初期朝鮮語学書写本類調査報告
岸田 文隆
青丘学術論集 Vol. 17 No. 17 p. 141-167 2000/11
Publisher: 韓国文化研究振興財団
-
On the Korean Textbooks in the Edo or Meiji period, Japan, in the Aston Collection Saint-Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Sciences
No. 17 p. 142-167 2000
-
On the Chosenjinkenbunsho in the Takami Family Collection, Shimane Prefecture
Kishida Fumitaka
Journal of the Faculty of Humanities, University of Toyama Vol. 30 No. 30 p. 113-143 1999
Publisher: University of Toyama
-
On the ┣DBchosenjinkenbunsho(/)-┫DB(朝鮮人見聞書)in the Takami(高見)Family Collection, Shimane Prefecture
Journal of the Faculty of Humamities Toyama University No. 30 p. 113-143 1999
-
アストン旧蔵の「交隣須知」関係資料について
岸田 文隆
朝鮮学報 No. 167 p. 1-39 1998/04
Publisher: 朝鮮学会
-
W.G.Aston旧蔵江戸期・明治初期朝鮮語学書写本類について
第5回朝鮮学国際学術討論会論文集 No. 2 p. 101-124 1998
-
W. G. Aston旧蔵江戸期・明治初期朝鮮語学書写本類(]G0192[)(]G1340[)(]G0194[)(]G0195[)
Proceedings of the 5th International Conference on Korean Studies No. 2 p. 101-124 1998
-
On the Korinshuchi(交隣須知)Manuscripts in the Aston Collection, Saint-Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Sciences
Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan No. 167 p. 1-39 1998
-
On the Hyomin Taiwa (漂民対話) in the Aston Collection, Saint-Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Science
KISHIDA Fumitaka
Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan Vol. 164 No. 164 p. 33-53 1997/07
Publisher: 学術雑誌目次速報データベース由来
-
『「三譯總解」の満文にあらわれた特殊語形の来源』
東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所 1997
-
On the Source of Non-standard Word forms of Manchu in Sam-yeog-ch'ong-hae
1997
-
On the Hyonin Taiwa(漂民対話)in the Aston Collection, Saint-Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Sciences
Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan No. 164 p. 33-53 1997
-
(資料景印)パリ国民図書館所蔵満漢「千字文」
富山大学人文学部紀要 No. 23 p. 113-132 1995
-
(Duplication) Ciyan dzi wen/Ch'ien-tzu-wen in Bibliotheque Nationale
Kishida Fumitaka
Journal of the Faculty of Humanities,Toyama University. Vol. 23 No. 23 p. p113-132 1995
Publisher: University of Toyama
-
Standardization of Manchu Transcriptions of Chinese
Vol. 13 No. 13 p. 1-23 1994/12/24
Publisher: 京都大学言語学研究会
-
On Ciyan dzi wen/Ch'ien-tzu-wen in Bibliotheque Nationale
Kishida Fumitaka
Journal of the Faculty of Humanities,Toyama University. Vol. 21 No. 21 p. p77-133 1994
Publisher: University of Toyama
-
「漢語抄」の出自
アルタイ学報(韓国アルタイ学会) 1994
-
The source of ┣DBHan-eo-cho(/)-┫DB.
Altai Hakpo : Journal of the Altaic Society of Korea 1994
-
Standardization of Manchu Transcription of Chinese
Linguistic Research No. 13 p. 1-23 1994
-
「三譯總解」底本考
アルタイ学報(韓国アルタイ学会) Vol. 2,87-103 1990
-
On the Manchu Original Text of ┣DBSam-yeog-ch'ong-hae(/)-┫DB.
Altai Hakpo : Journal of the Altaic Society of Korea Vol. 2,87-103 1990
-
清学書に現れた滿洲語ハングル表記について : 特に滿洲字eに対する2通りのハングル表記をめぐって
岸田 文隆
言語学研究 Vol. 8,17-38 No. 8 p. 17-38 1989/12/01
Publisher: 京都大学言語学研究会
-
On the Korean representation of Manchu books puplished by the Translation Office.
Linguistic Research Vol. 8,17-38 1989